Subjunctive w języku hiszpańskim – co to takiego?

Zapraszam na pierwszy post dotyczący języka hiszpańskiego. Co prawda dużo mniej ludzi uczy się tego języka, ale mam nadzieję, że znajdzie on swoich odbiorców, bo jest nie mniej fascynujący niż ten Szekspira. ;)

Zaczniemy z grubej rury, bo od konstrukcji, która nazywa się "subjuntivo". Jest to wynalazek, którego korzenie sięgają aż języka praindoeuropejskiego i który świetnie się zachował w języku Cervantesa.

Nie ma to być kurs trybu łączącego – bo tak się to nazywa po polsku – bo do tego to właściwie trzeba by było napisać książkę, więc w skrócie, jednym zdaniem: Do czego używa się "subjuntivo"? Do wyrażania stanów – że tak się wyrażę – nierzeczywistych, takich jak np. życzenie, emocje, możliwość, osąd, wyrażanie opinii, rokaz etc.

Rozważmy zatem jedną konkretną sytuację. Wyobraźmy sobie, że organizujemy imprezę i chcemy zaprosić jakiegoś znajomego. Powiedzmy, że dzwonimy do niego, przedstawiamy sytuację, na początku nie jest zbyt chętny, ale w końcu się zgadza, więc wyrażamy zadowolenie z tego faktu. I teraz zaczyna się zabawa. Można to wyrazić na dwa sposoby w zależności od naszego postrzegania czy też podejścia do sytuacji.

Jeśli to, że ktoś przyjdzie jest pewne (oczywiście w naszym poczuciu), ustalone itd. to powiemy to w trybie orzekającym:

– Lo importante es que vienes.

Czyli: Najważniejsze (lo importante), że (que) przyjdziesz (vienes). "Es" znaczy "jest", które w polskim tłumaczeniu można pominąć.

Ale jeśli w naszej wypowiedzi pojawia się element wątpliwości, mamy poczucie, że ktoś może jednak w końcu nie przyjść, to użyjemy trybu łączącego i powiemy:

– Lo importe es que vengas.

I teraz jak to oddać na polski? W naszym języku – można powiedzieć – tryb łączący zachował się szczątkowo i występuje pod postacią przyrostka "-by" i inne jemu pochodne. Zatem moglibyśmy to przetłumaczyć tak:

Najważniejsze, żebyś przyszedł.

Być może forma ta nie wyraża wątpliwości w aż tak dosadny sposób, jak w hiszpańskim, ale myślę, że pewną różnicę można w polskich wersjach wyczuć.

Es todo por hoy y hasta la próxima, czyli to wszystko na dzisiaj i do zobaczenia następnym razem. :)

Leave a Reply