Fancy that!

Witam! Dzisiaj zajmiemy się słówkiem ‘fancy’. Jako przymiotnik ‘fancy’ oznacza coś co jest drogie, wyrafinowane, wykwintne czy wyszukane lub coś nazbyt ozdobionego, np. wymyślny, fantazyjny.

Jako czasownik ‘fancy’ jest o wiele bardziej popularne w brytyjskiej odmianie języka angielskiego i oznacza „podobać się”, „lubić coś”, „chcieć coś” lub „wyobrazić sobie”.

Zdania przykładowe:

  • He has enough money and likes to eat in fancy restaurants and stay in fancy hotels. (On ma wystarczająco dużo pieniędzy i lubi jadać w drogich restauracjach i zatrzymywać się w luksusowych hotelach).
  • We had a plate of fancy cheeses after the meal. (Po posiłku zjedliśmy talerz wykwintnych serów).
  • Her wedding dress had fancy pink ribbons. (Jej suknia ślubna była ozdobiona wymyślnymi różowymi wstążkami).
  • Fancy travelling the world and getting paid for it! (Wyobrażasz to sobie? Podróżować dookoła świata i żeby ci jeszcze za to płacili?!)
  • Do you fancy a cup of tea? I’m about to make one. (Chcesz herbatę? Właśnie robię).
  • I really fancy him; hopefully he will notice me. (On mi się naprawdę podoba. Mam nadzieję, że zwróci na mnie uwagę).

Series with a variety of people having a meal in a fancy restaurant. 
Eating dinner at a fancy restaurant.

Wyrażenia ze słowem ‘fancy’

fancy that! – wykrzyknik wyrażający zaskoczenie lub zdziwienie. Tłumaczeń może być wiele w zależności od kontekstu. Na przykład: „Nieźle!” albo „A to ci dopiero!”

Formy złożone

fancy dress: w Wielkiej Brytanii to „kostium”, „przebranie”. Często występuje w połączeniu ‘fancy dress party’, czyli nasza „impreza przebierana”. Warto odnotować, że w amerykańskiego odmianie zazwyczaj mówi się na to ‘costume party’.

Warto wiedzieć

Jak już wspomniałem, ‘fancy’ jako czasownik jest o wiele bardziej popularny w British English. Często się słyszy u Brytyjczyków takie zdania jak „I really fancy …”, np. „I really fancy some chocolate”; albo „Do you fancy going to the cinema?” To samo tyczy się sytuacji, gdy chcemy powiedzieć, że ktoś się nam podoba. Na przykład, „My friend fancies Brad Pitt, but I think Johnny Depp is Belter looking” (Brad Pitt podoba się mojej znajomej, ale ja uważam, że Johnny Depp jest przystojniejszy). W amerykańskim angielskim w tej sytuacji użylibyśmy najczęściej zwykłego „to like”.

Leave a Reply